Alexander Kratochvil

PD Dr. Alexander Kratochvil

Attività professionale:

Dal semestre invernale 2022/2023 è Privatdozent (libero docente) presso la Ludwig-Maximilians-Universität di Monaco, nell'ambito degli Studi Slavi, con insegnamenti di letteratura ucraina e ceca.

Nel 2021–2022 è stato professore ospite di traduzione letteraria presso la Technische Universität di Dresda e la Europa-Universität Viadrina di Francoforte sull'Oder.

Nel 2019–2020 è stato ricercatore presso la cattedra di Letterature slave della Ludwig-Maximilians-Universität di Monaco.

Nel 2018–2019 è stato Fellow del programma Leibniz ScienceCampus EEGA presso il GWZO di Lipsia.

Dal 2017 al 2019 ha insegnato come docente presso la Humboldt-Universität di Berlino.

Dal 2012 al 2015 è stato coordinatore del progetto ucraino D-A-CH "Region, Nation, and Beyond. An Interdisciplinary and Transcultural Reconceptualization of Ukraine" presso l'Università di San Gallo.

Dal 2009 al 2011 è stato ricercatore associato presso il Cluster of Excellence 16 "Cultural Foundations of Integration" dell'Università di Costanza.

Dal 2000 al 2008 è stato ricercatore e docente presso la Cattedra di Studi Ucraini dell'Università Ernst Moritz Arndt di Greifswald.

Dal 1995 al 1999 ha lavorato come lettore di lingua e ricercatore presso l'Istituto di Studi Cechi dell'Università della Boemia Occidentale di Plzeň.

Traduzione letteraria e formazione:

Dal 2008 al 2010 ha diretto (insieme a Claudia Dathe) il programma di mentoring della Fondazione Robert Bosch per la formazione di giovani traduttori dall'ucraino.

Ha coordinato il progetto di traduzione dedicato al trasferimento delle conoscenze scientifiche nell'ambito della borsa di ricerca J. E. Purkyně dell'Accademia delle Scienze Ceca, che ha portato alla pubblicazione dei volumi:

  • Paměť a trauma. Pohledem humanitních věd (Istituto di Letteratura Ceca dell'Accademia delle Scienze / Akropolis, Praga, 2015), antologia commentata di testi classici dedicati alla memoria culturale e agli studi sul trauma;
  • Aleida Assmann, Prostory vzpomínání (Spazi della memoria), Karolinum, Praga, 2018.

Ha inoltre coordinato seminari di traduzione dedicati al romanzo La città (Misto) di Valerian Pidmohylnyj presso la Humboldt-Universität di Berlino (2018–2019), culminati nella pubblicazione dell'edizione tedesca presso Guggolz Verlag (2022), insieme a Lukas Joura, Jakob Wunderwald e Lina Zalitak.

Ha partecipato come mentore al progetto dedicato alla traduzione del romanzo The Daughter di Tamara Duda, con Lukas Joura e Anne Becker.

Ha ottenuto numerose borse di studio e finanziamenti per la formazione di traduttori letterari e per progetti di traduzione presso il Literarisches Colloquium Berlin (LCB), il Deutscher Übersetzerfonds (DÜF) e CzechLit. Tra i più recenti:

  • 2022/2023 – professore ospite di traduttologia presso la Europa-Universität Viadrina;
  • 2022 – professore ospite di traduttologia presso la TU Dresden;
  • 2021 – progetto di traduzione del romanzo Amadoka di Sofija Andruchovyč, in collaborazione con Maria Weissenböck;
  • 2020 – progetto del Ukrainian Book Institute dedicato al romanzo Le sorelle di Oksana Zabužko;
  • 2020 – laboratorio ViceVersa Ucraino-Tedesco (con Claudia Dathe e Natalija Vachovska);
  • 2020 – borsa del Deutscher Übersetzerfonds per la traduzione collettiva del romanzo Misto di Valerian Pidmohylnyj;
  • 2019 – laboratorio ViceVersa Ceco-Slovacco-Tedesco;
  • 2018 – programma Česká literatura v překladu (CzechLit).

È membro dell'associazione dei traduttori dal bielorusso e dall'ucraino translit e.V.

Nel 2021 è stato inserito nella longlist del Premio Drahomanov del PEN Ucraina per la traduzione.

Nel 2024 ha ricevuto il Premio della Fondazione Hermann Hesse, insieme a Sofija Andruchovyč e Maria Weissenböck.

Pubblicazioni (selezione)

Monografie scientifiche:

2019: Post-traumatic narration. Trauma - literature - memory. (Kadmos Kultur-Verlag) Berlin) www.kulturverlag-kadmos.de/buch/posttraumatisches-erzaehlen.html
2013: Departure and arrival. Ukrainian and Czech prose under the sign of postmodernism. Berlin (Kadmos Kulturverlag).
2002: Decay or new standard? Reflections on the current language situation in Russia, the Czech Republic and Ukraine (= Greifswalder Beiträge zur Slawistik 6). Greifswald (with A. Bergmann).
1999: Mykola Chvyl'ovyj. A study of his life and work. Munich (= Slavistische Beiträge vol. 379).

Traduzioni letterarie in lingua tedesca (romanzi e raccolte di saggi):

2010: Oksana Sabuschko. The Museum of Forgotten Secrets. Novel. (Droschl publishing house)
2012: Oksana Sabuschko. Planet Wormwood. Essays. (Droschl publishing house) 
2014: Jurij Wynnytschuk. In the Shadow of the Poppy Blossom. Novel. (Haymon publishing house)
2017: Oleksandr Irwanez. Chocolates from the red star. Novel. (Haymon publishing house)
2018: Oksana Sabushko. The long farewell to fear. Essay. (Droschl publishing house) 
2018: Pavel Šrut. The sock eaters. Novel. (Fischer children's and youth book publisher)
2019: Oleg Sentsov. Life. Stories (Voland & Quist Verlag), collective translation
2020: Oksana Sabushko. Sisters. A novel in stories. (KLAK-Verlag Berlin)
2022: Valerijan Pidmohylnyj. The city. Novel. (Guggolz Verlag) with L. Joura, J. Wunderwald.
2022: Artem Tschech. Zero point. (Arco Verlag) Novel, with Maria Weissenböck 
2022: Oskana Sabuschko. My longest book tour. (Droschl publishing house). essay
2023: Sofija Andrukhovych. Romana (Residenz Verlag). Novel, with M. Weissenböck 
2024: Tamara Duda. Die Tochter (Mauke Verlag). Novel, with L. Joura, A.Becker (to be published in October)
2024: A touch of horror and hope. An anthology of Ukrainian literature on the 1st World War. (Arco Verlag), together with C. Dathe, to be published in October
2024: Sofija Andruchowytsch. Romana (Residenz Verlag). Novel, with M. Weissenböck (to be published in October)

https://www.en.slavistik.uni-muenchen.de/staff/research_associates/kratochvil/index.html